AI工具避坑:千万别让ChatGPT直接翻译的4类内容?
哈哈,说到这个我可太有发言权了……家里差不多几个个吞金兽闹腾的时候,我经常偷懒让AI帮忙干活,结果踩坑踩得我心疼啊…… 写到这里我自己都笑了,当时咋那么糊涂(说多了都是泪)
去年秋天那会儿,我家老二拿了个玩具说明书让我念,某东买的进口货,我直接甩给ChatGPT翻译,结果出来个“请将圆形的塑料插入方形的孔中”……我差点以为买了个智力测试玩具……
第一类千万别让AI瞎翻的就是那种带文化梗的东西……比如“你真是个老六”,它给你整成“you are really old six”,绝绝子,笑死个人……(这个我真没想到能离谱成这样)
我家老大有次写作文,把“班门弄斧”让AI翻成英文交作业,老师直接批了个“请重写”……后来我才知道,AI给整成了“playing with an axe in front of Lu Ban's door”……
第二类是那种技术文档和行业黑话……我一个作模具的朋友,让ChatGPT翻他的产品参数,结果把“公差0出头mm”翻成了“tolerance 0.01mm”倒是没错,但后面那句“热处理后硬度HRC58-62”直接变成了“after hot treatment hard degree 58-62”……
上周我老婆让我翻个护肤品成分表,好家伙,什么“玻尿酸”变成“glass urine acid”……我当场就笑喷了,这要是发给客户不得被拉黑啊……
第三类真的要命,就是那种带情绪的文案……我媳妇之前开网店,写了个“亲,这款小裙子真的绝绝子,穿上它你就是整条街最靓的崽”……让AI翻成英文,出来是“Dear, this small skirt is absolutely unique, wearing it you are the most bright child on the whole street”……
你们感受一下这味儿……像不像那种上世纪八十年代的翻译腔?
最靓的崽变成most bright child,老外看了估计以为在夸小朋友智商高呢……
还有第四类,品牌slogan和广告语……这个坑我踩得最惨,之前帮朋友公司翻个宣传语,“用心做好每一顿饭”,AI给我整成“use heart to make every meal well”……
我发给我那个在国外留学的表弟看,他说这英语就跟“用爱发电”一个味儿……老外根本get不到那个点……后来还是花钱找专人翻了,花了我小一千,心疼死我了……
对了,前天带三个娃去公园玩,老大非要吃棉花糖,我排队的时候刷手机看到个段子,说有人用AI翻菜单,“麻婆豆腐”变成“pockmarked old woman's tofu”……我当场笑出声,旁边人以为我疯了……
说真的,我现在总结出来一个经验,那种带地域特色的、有情绪温度的、有专业壁垒的、还有品牌调性的内容……千万别指望AI一步到位……(别问我怎么知道的,都是泪)
不过话说回来,ChatGPT也不是完全不能用……我一般让它翻个大概,我自己再过一遍,改改那些生硬的表达……尤其是那种“直译腔”,你得多读两遍,读着不顺嘴的就肯定不对……
比如前几天我翻个菜谱,“盐少许”它给翻成“a little salt”,这个倒是没啥毛病……但“大火收汁”它整成“big fire collect juice”,这就不对了……我给它改成“reduce the sauce over high heat”,这就顺了……
还有那种带双关语的,千万别碰……我家老二有次问我“为什么鱼总是很聪明”,我说为啥,他说“应为鱼生活在鱼缸(智商)里啊”……这要是让AI翻,它估计得死机……
哈哈,我现在基本摸清楚套路了,就是那种你感觉翻出来“好像没啥毛病但就是怪怪的”内容……十有八九就是AI干的好事……这种时候就老老实实自己动手,或者找个人帮你润色一下……
说到这个我想起来,上个月我帮小区物业翻个通知,“请勿在电梯内吸烟”,AI翻成“please do not in the elevator smoke”……我都服了,这语法比我儿子还离谱……我家那个上一年级的小子写英文作文都没这么夸张……
所以真的,兄弟姐妹们,用AI翻译的时候长个心眼……那种正式场合要用的、带点文化含量的、有情绪价值的……千万别直接copy就发……咱不差那几分钟时间,读一遍改改,能省掉一大堆麻烦……